1. |
||||
Greek:
πολλὰ τὰ δεινὰ
κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου
χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ
περιβρυχίοισιν περῶν (...) οἴδμασιν.
English:
Many things are formidable
And none more formidable than man
He crosses the gray sea
Beneath the winter wind and storms
Passing beneath the surges that surround him
French:
Il est bien des choses formidables.
Rien de plus formidable que l’homme.
C’est lui qui, traversant la mer blanche
À l’heure où souffle le vent du Sud et ses orages
Va au milieu des abîmes des flots
|
||||
2. |
||||
3. |
||||
Latin:
In animum hominis est umbra
Consilium occultum eunt
Flamma et ferrum miscentur
Fames, sitis, ira, bellum, mors
Terra tremit, avec effugerunt
Funesti gladii irrumpunt
Tristis et cruent'est seges
Corpora florebunt
Pugnam remittunt
Hastas iaculos
Armaque demittunt
Etiam venient
Etiam peribunt
Etiam occident
Cruent' est messis
Pax profugit
Ubique cruent'est messis
O segetis non crescent
English:
In human’s soul lies the shade
With hidden design, they go
Flames and iron mingle
Hunger, thirst, anger, war, death
The earth quakes, the birds have fled
Baneful swords are charging
Sad and bloody is the harvest
The bodies will bloom
They give up fighting
Spears, javelins
And weapons are laid down
They will come again
They will die here again
They will kill again
Bloody is the harvest
Peace is slipping away
Everywhere the harvest is bloody
O wheat that will no longer thrive
French:
Dans l'âme de l'homme est l'ombre
Le dessein caché ils vont
Les flammes et le fer se mêlent
Faim, soif, colère, guerre, mort
La terre tremble, les oiseaux ont fui
Les glaives funestes chargent
Triste et sanglante est la moisson
Les corps vont fleurir
Ils renoncent au combat
Les lances, les javelots
Et les armes se baissent
Ils viendront à nouveau
Ils mourront ici à nouveau
Ils tueront à nouveau
Sanglante est la moisson
La paix s'échappe
Partout la moisson est sanglante
O blés qui ne pousseront plus
|
||||
4. |
Pastorale
04:46
|
|||
5. |
The Myrtle Gardens
04:44
|
|||
6. |
Battle of Qadesh
01:49
|
|||
7. |
||||
Latin:
Tempus Atlas ueniet
Quo spoliabitur auro arbor
Id metuens
Atlas clauserat pomum
Arcebatque suis externos finibus
Videte gigantem opera inepta
English:
Atlas, a time shall come
When from your tree the gold shall be despoiled
In fear
Atlas had walled the orchard all around
And drove off all strangers from the borders of his realm
Look at the giant, his vain action
French:
Le temps viendra, Atlas
Où ton arbre sera dépouillé de son or
Craignant cela
Atlas enferma le fruit
Repoussa hors de ses terres qui venait de l'extérieur
Contemplez le géant, son action vaine
|
||||
8. |
Signs
04:00
|
|||
9. |
||||
Latin:
Aurea prima aetas
Fidem rectumque colebat
Dabat omnia tellus
Ultima ferro
A victa pietas
Astrea reliquit
Fugere pudor
Fides in quorum locum
Fraudes doli
Amor habendi
Iam ferrum
iam aurum nocentem
Ecce bellum
A victa pietas
Astrea reliquit
English:
Golden is the first age
Which gave honour to good faith and righteousness
Earth gave all her bounteous store
Last came the race of iron
Ah! Piety lay vanquished
Astrea fled away
Faith fled with modesty
Replaced by
Fraud and deceit
And greed for gain
Iron now was in men's hands
Now was baneful gold
And war marched forth
Ah Piety lay vanquished
Astrea fled away
French:
D'or est le premier âge
On cultivait la confiance et le droit
La terre donnait tout
De fer est le dernier âge
Ah la piété est vaincue
Astrée quitte la terre
Ont fui la pudeur, la foi
En leur lieu sont venus
Les fraudes et les ruses
Le désir d'avoir
Désormais c'est le fer
Désormais, l'or nuisible
Et voici la guerre
Ah la piété est vaincue
Astrée quitte la terre
|
||||
10. |
||||
11. |
||||
Greek (cyrillic):
εὐδαίμονες
οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών.
οἷς (...) σεισθῇ θεόθεν δόμος
ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἕρπον·
ὅμοιον ὥστε ποντίας οἶδμα
ἀρχαῖα πήματα
English:
Fortunate
Those whose lifetime never tastes of evil
When some house is shaken by the gods
No part of ruin is wanting from generation to generation
Like the swell of the deep sea
These are troubles of ancient time
French:
Heureux
Ceux qui dans leur vie n’ont pas goûté du malheur
Lorsque une maison a été secouée par un dieu
Le désastre ne manque pas de fondre sur la lignée
Telle la houle de la mer,
Ce sont des maux anciens que je raconte
|
||||
12. |
Conquered Lands
03:47
|
|||
13. |
Deus Ora Movet
05:14
|
|||
Latin:
Deus ora movet
Sequar ora
Moventem rite deum
Delphosquemeos
Ipsumque recludam
Aetherea
Augustae reserabo
Oracula mentis
Nube vehi
Umeris Insister Atlantis
English:
A god inspires my mouth
I will follow my mouth
That moves according to gods
Delphi
Within me I will reveal
The whole sky
I will unlock the oracle
Of intellect sublime
My soul rejoices riding the clouds
To be on Atlas' shoulders
French:
Un dieu remue ma bouche
Je suivrai ma bouche
Qui remue selon les dieux
La Delphes
Qui est en moi, je l'ouvrirai
Le ciel entier
Je livrerai les oracles
D’une grande pensée
Que le nuage me porte
Je veux m'asseoir sur les épaules d'Atlas
|
||||
14. |
||||
Greek (cyrillic):
Ἔρως ἀνίκατε μάχαν,
Ἔρως σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων φύξιμος
οὐδεὶς οὔθ᾽ ἁμερίων
O Κύπρι πότνια θεῶν
O Ἔρως ἄναξ O ἄνασσ Κύπρι θεῶν
νικᾷ δ᾽ ἵμερος
μεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσμῶν.
ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει,
θεὸς Ἀφροδίτα.
English:
Love invincible in battle
None among the immortals can escape you
Nor among the mortals
O Cypris, queen among goddesses
O Love, master, o Cypris, mistress among goddesses
Victory goes to the visible desire
That has his throne besides those of the ancient laws, amongst the mighty
Playfully irresistible in her sporting
Is the goddess Aphrodite
French:
Amour invincible au combat
Toi nul immortel ne peut te fuir
Nul éphémère
Ô Cypris, souveraine entre les déesses
Ô Amour, maître, ô Cypris, maîtresse entre les déesses
Victoire du Désir
Qui siège aux côtés des anciennes lois, parmi les grands
Imbattable, elle s’amuse,
La déesse Aphrodite
|
||||
15. |
Mercury
05:39
|
|||
16. |
||||
17. |
Under Invasion
03:19
|
|||
18. |
||||
Greek (cyrillic):
πολυώνυμε Βακχε Βακχᾶν Θήβαν
καὶ νῦν, ὡς βιαίας ἔχεται
πόλις ἐπὶ νόσου, μολεῖν καθαρσίῳ ποδὶ
ἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ᾽
ἄστρων, σαῖς ἅμα Θυίαισιν
English:
You who have many names, Bacchic god of Bacchants of Thebes
And now, since the city is gripped by the assault of plague
Come with cleansing foot
Hail, leader of the dance of the stars breathing fire
With your attendant Thyiads
French:
Toi aux noms innombrables, ô Bacchos des Bacchantes de Thèbes,
Oui maintenant, à l’heure où est prise notre ville par un mal violent
Viens d’un pied qui purifie
Iô, toi qui conduis le chant et la danse des astres respirant le feu
Au milieu de tes Thyades
|
||||
19. |
Arnaud Roy Angoulême, France
Video game music composer and producer.
Founder of the rock band Maobi and Collectif Terra Incognita.
Streaming and Download help
If you like Arnaud Roy, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp